Pintura chinesa |
Li Bai
No Templo do Cimo
a noite passar no Templo do Cimo
elevar a mão carícia de estrelas
mas baixar a voz não fazer ruído
temer perturbar os seres celestes
.
夜宿山寺
危楼高百尺
手可摘星辰
不敢高声语
恐惊天上人
.
Resposta na montanha
Por que razão morar nestas verdes montanhas
responde só o sorriso o coração sereno
A flor do pessegueiro cai as águas seguem
entrando a um outro mundo além do meio humano
.
山中问答
问余何意栖碧山
笑而不答心自闲
桃花流水窅然去
别有天地非人间
Wang Wei
O retiro dos cervos
vazia a montanha ninguém se vê
entanto rumores vozes se ouvem
torna a luz poente até o bosque denso
ainda ilumina o musgo verde sobre
.
鹿柴
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
.
O Monte Zhongnan
obra suprema imitação celeste
cidade aberta entre montanhas mares
as nuvens brancas fecham-se ao olhar
cintilações em verde se dispersam
revolve o pico ao centro aparta estrelas
escuro-claros se desdobram vales
descer e a noite passar entre os homens
ao rio perguntar onde ao lenhador
.
终南山
太乙近天都
连山到海隅
白云回望合
青霭入看无
分野中峰变
阴晴众壑殊
欲投人处宿
隔水问樵夫
Tradução de Ricardo Portugal e Tan Xiao
* A Dinastia Tang (618-915) é considerada o auge da cultura clássica chinesa. Foram aproximadamente 300 anos de uma sociedade caracterizada por uma vida urbana intelectual e esteticamente sofisticada. A produção poética do período surpreende pela quantidade e qualidade. A popular antologia Poemas completos da Dinastia Tang, compilada posteriormente, no século XVII (Dinastia Qing), por ordem imperial, contém aproximadamente 50 mil poemas, escritos por 2.200 autores, dentre os quais estão 190 mulheres – uma importante tradição feminina sempre existiu na poesia chinesa. (http://www.musarara.com.br/13-poemas-chineses-celestiais)
Nenhum comentário:
Postar um comentário